close

1heart  2Prajnaparamita_Java  3  4  

Shorter Prajñāpāramitā Hdaya Sūtra

Translated from Taishō Tripiaka volume 8, number 251

 

When Avalokiteśvara Bodhisattva was practicing the profound Prajñāpāramitā, he illuminated the Five Skandhas and saw that they were all empty, and crossed over all suffering and affliction.

Śāriputra, form is not different from emptiness, and emptiness is not different from form. Form itself is emptiness, and emptiness itself is form. Sensation, conception, synthesis, and discrimination are also such as this.

Śāriputra, all dharmas are emptythey are neither created nor destroyed, neither defiled nor pure, and they neither increase nor diminish.

This is because in emptiness there is no form, sensation, conception, synthesis, or discrimination.

There are no eyes, ears, nose, tongue, body, or thoughts.

There are no forms, sounds, scents, tastes, sensations, or dharmas.

There is no field of vision and there is no realm of thoughts.

There is no ignorance nor elimination of ignorance, even up to and including no old age and death, nor elimination of old age and death.

There is no suffering, its accumulation, its elimination, or a path.

There is no understanding and no attaining.

Because there is no attainment, bodhisattvas rely on Prajñāpāramitā, and their minds have no obstructions.

Since there are no obstructions, they have no fears.

Because they are detached from backwards dream-thinking, their final result is Nirvāa.

Because all buddhas of the past, present, and future rely on Prajñāpāramitā, they attain Anuttarā Samyaksabodhi.

Therefore, know that Prajñāpāramitā is a great spiritual mantra, a great brilliant mantra, an unsurpassed mantra, and an unequalled mantra.

The Prajñāpāramitā Mantra is spoken because it can truly remove all afflictions.

The mantra is spoken thuslygate gate pāragate pārasagate bodhi svāhā

 

般若波羅密心經

觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。舍利子,色不異空,空不異色,色即是空,空即是色,受想行識,亦復如是。舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不凈,不增不減。是故空中無色,無受想行識,無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法,無眼界,乃至無意識界,無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡。無苦集滅道,無智亦無得。以無所得故。菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無掛礙。無掛礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅盤。三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Charlie 的頭像
    Charlie

    察爾斯大夫 美麗殿堂 Dr. Charles Meridien Palace

    Charlie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()