十七世紀英國詩人約翰·道恩(John Donne)的十四行詩(英:sonnet;法:sonet;意:sonetto)《喪鐘為誰敲響》「沉思第十七篇」(For Whom The Bell Tolls.Meditation XVII)
「No man is an island, entire of itself;
every man is a piece of the continent, a part of the main;
if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were;
any man's death diminishes me, because I am involved in mankind;
and therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.」
「沒有人是孤島,自成一方世界。
人人都是一片土,隸屬於整塊大陸。
若土地被海水沖走,若世界少了一方海角,若朋友或自己的家園不復存在,整塊大陸都會有所減損。
任何人的死亡都是我的減損,因為我是人類的一份子。
別問喪鐘為誰敲響,
它是為你而響,在為你我而敲!」
全站熱搜
留言列表