john-donne-iconic

oxford-handbook-of-john-donne-august-2011-e1314845179424

十七世紀英國詩人約翰·道恩(John Donne的十四行詩(英:sonnet;法:sonet;意:sonetto)《喪鐘為誰敲響》「沉思第十七篇」(For Whom The Bell TollsMeditation XVII

bk_1e004dbd88c5210c8c905c6faf485db6_EE1IfU

56f93973a2423376f9b68a61a23afd07

No man is an island, entire of itself

every man is a piece of the continent, a part of the main

if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were

any man's death diminishes me, because I am involved in mankind

and therefore never send to know for whom the bell tolls

it tolls for thee.

「沒有人是孤島,自成一方世界。

人人都是一片土,隸屬於整塊大陸。

若土地被海水沖走,若世界少了一方海角,若朋友或自己的家園不復存在,整塊大陸都會有所減損。

任何人的死亡都是我的減損,因為我是人類的一份子。

別問喪鐘為誰敲響,

它是為你而響,在為你我而敲!」

arrow
arrow
    全站熱搜

    Charlie 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()